Despues de muchos años transcurridos y gracias a la motivación de mi familia y amigos, logro poner en marcha este sueño personal, realizar un programa radial de contenido árabe abierto a toda la ciudadania. Este espacio se crea con el fin de compartir y difundir la cultura arabe, para que todos lo oyentes puedan conocer lo bello de su música, comidas y costubres, entre otras cosas y asi descubrir que el mundo arabe no solo se basa en conflictos armados.

Este sueño quiero que lo hagamos juntos, que compartamos experiencias y pensamientos, siempre partiendo de la pasion por el mundo árabe y la alegria de hacerlo conocer.



Ahlan wa sahlan fikum...

Bienvenidos a todos...

Wadih Mauad (idea y conduccion)




lunes, 7 de septiembre de 2009

Traduccion de temas clásicos:

Sauah.
de Abd Halim Hafez.
Peregrino (Sauah puede traducirse como viajero, peregrino, trotamundos...)

Sauah, u maashi fil bilad, sauah. Peregrino, tú que andas entre los pueblos, peregrino.
Uil khatua bini u bin habibi barah. Y la distancia entre mi amado y yo, es enorme.
Mishuar baعid, u ana fi gharib. Es un largo viaje, y en él soy un extraño.
Uil leil il عarab, ui nahar rauah. Y la noche se aproxima, y los días se alejan.
Uin la’acum habibi, salimuli alii. Y si encuentras a mi amado, salúdalo por mí.
Taminunil asmarani, amla il el ghorba fi. Tranquilízame en cuanto a mi amor moreno, ¿qué le ha hecho la separación? (3 veces)
Sauah. Peregrino
uana mashi laiali, sauah camino por las noches, peregrino
uala dari b-hali, sauah. y sin control sobre lo qué hago, peregrino.
Mil fur ah ia ghali, sauah Desde que nos separamos, oh mi querido! peregrino
ih ili gharali ¿qué me ha sucedido?
Ui snín, ui snín u ana daiib bshó u hanín. Y por años y años me fundí en el amor y le ternura.
Aiiż عaraf bas tarí’ u minin. Sólo quiero saber qué camino me lleva a él.
Ia عaiuni! ah ia عaiuni Mis ojos, oh, mis ojos
*ih gharalak fen inta uib ta mil ih ¿qué te ha sucedido, dónde estás y qué estás haciendo?
Ia żnuni! ah ia żnuni mat sibuni Mis temores, oh, mis temores, déjenme sólo!!
Mish nais ana hir a lil Me preocupo demasiado por él.
lana عaref ar tah uana ta-iih sauah. Tampoco encuentro descanso, y estoy perdido, peregrino.(3 veces)
Ia ‘amar, ia nasini. Ay, luna! oh, tú, que me has olvidado!
Rasini ali ghaiib. Muéstrame el camino hacia él, que está ausente.
Nauarli uarini síqit el habaib. Ilumíname, y muéstrame el rumbo a mi amado.
Ia ‘amar, ia nasini. Ay, luna! oh, tú, que me has olvidado!
Rasini ali ghaiib. Muéstrame el camino hacia él que está ausente.
Nauarli uarini síqit el habaib. ilumíname, y muéstrame el rumbo a mi amado.
Uasitak usiia, ia shahid aleia Me prometiste, tu que fuiste testigo
Bistehkilu alei biia hablarle de mi estado
uili asitu blaialeia y de todo lo que he sufrido durante mis noches
Tehkilu alei biia hablarle de mi estado
uili asitu blaialeia y de todo lo que he sufrido durante mis noches.